Українська колядка китайською: такий незвичний переклад за франківчанкою

Доцент кафедри загального та германського мовознавства Прикарпатського національного університету ім. Василя Стефаника Ірина Ілійчук уже не вперше перекладає та записує українські пісні китайською мовою, пише WestNews.

Цього разу вона переклала та заспівала «Добрий вечір тобі, пане господарю».

Ірина розповіла “Галицькому кореспонденту”, що перекладає українські пісні для того, щоб китайський народ більше дізнався про нашу культуру. До того ж, їй дуже подобається співати та перекладати.

Перша пісня, яку переклала, була «Червона рута». Її вона вже співала зі своїми студентами, але ще не записала в студії.

Ірина зізнається, що має маленьку мрію – хоче записати збірку українських пісень китайською мовою. Однак, запис на студії недешевий, тому вона сподівається на сприяння університету в цьому.

“Я хочу якомога більше українських народних пісень записати китайською мовою. Хочу поділитися з китайцями нашою культурою”, – підкреслює пані Ірина.

Втім Ірина зауважує, що українські пісні мають дуже багато підтексту. Тому найважче було перекласти «Червону руту», адже там чимало слів, які важко перекласти, щоб передати весь сенс.

«Я завжди, коли перекладаю, то надсилаю текст китайським друзям і вони виправляють, якщо є якісь нюанси. Тоді пробую поставити слова на музику і дивлюсь, чи звучить. Коли не звучить, то ще переробляю. Якщо китайські друзі погоджували, то ми залишали такий варіант», – ділиться історією перекладу Ірина Ілійчук.

Послухати одну із пісень можна тут.

Публікація Українська колядка китайською: такий незвичний переклад за франківчанкою запозичена із ресурсу WestNews.